Evert-Jan schreef:regel 123/124
Debounce zou ik onvertaald laten. Wat er nu staat, zal niemand begrijpen (afkets)
Ik heb het voorlopig maar aangepast. Maar toch vraag ik me af: wie begrijpt wat debounce betekent? Daar heb je toch enige technische kennis voor nodig.
Evert-Jan schreef:Regel 693 ev
Dit kun je beter aan Martin vragen wat er hier bedoeld wordt. M.i. is jouw vertaling tegengesteld aan wat er bedoeld wordt in GO.
Deze vertaling is juist gebaseerd op Martins uitleg. Zie
https://sourceforge.net/p/ourorgan/disc ... 53a8/#6d32 Maar misschien interpreteer jij zijn uitleg anders? Dan hoor ik dat graag.
Evert-Jan schreef:De copyrighttekst moet volgens mij niet onvertaald blijven. Deze is nl. juridisch bindend als deze in de lokale taal gesteld is. Daarom vragen programma-installers altijd als eerste de taal, om vervolgens de licentievoorwaarden in de locale taal te laten zien.
Goed, ik heb het toch maar vertaald.
Evert-Jan schreef:Regel 2115 moet mi worden
msgstr "Selecteer een orgel om te laden"
(mi. moet je de actie eerst noemen)
Voor functie-omschrijvingen in menu-items, knoppen, venstertitels, ed. geldt de best-practiceregel dat je geen gebiedende wijs gebruikt, maar een heel werkwoord. Alleen bij directe aanwijzingen, meestal in een dialoogvenster, kun je vertalen met een gebiedende wijs. Deze zin staat in een titelbalk van een dialoogvenster. Een heel werkwoord lijkt me dan de eerste keus, maar in dit specifieke geval zou een gebiedende wijs misschien ook kunnen, omdat er verder geen aanwijzingen in dat venster staan. Ik denk er nog even over na.
Evert-Jan schreef:Regel 2162:
"Sommige gewijzige instellingen worden pas effectief als de sampleset opnieuw "
"geladen wordt.\n"
Het 'is' moet 'wordt' worden, zeker in het kader van de zin die er op volgt.
Dit maakt denk ik weinig uit, maar ik heb het aangepast.
Wat betreft 'chunk': ik denk dat ik het maar onvertaald laat. Dit komt alleen voor in foutmeldingen, waar als je gewone gebruiker toch weinig mee kunt. Ik neem aan dat je de foutmelding dan doorgeeft aan iemand met meer technische kennis en die heeft er waarschijnlijk meer aan als het onvertaald blijft.
'Memory Set' heb ik nu vertaald met 'In geheugenbank vastleggen'. Ik denk dat dat het duidelijkst omschrijft wat de bedoeling is. Mee eens?
Nu ik met het help-bestand bezig ben, wordt de bedoeling van eea me wel veel duidelijker, waardoor er vast nog meer wijzigingen gaan komen.
Verder nogmaals een oproep aan andere GO-gebruikers: wat vinden jullie? Woorden als loop, attack, release, event, debounce, enz vertalen in lus, aanslag, galm, gebeurtenis, afketsen, enz. of niet? En wat te doen met termen als divisionals, generals, UO (unison off), GC (general cancel), enz.? Bestaan daar duidelijke Nederlandse alternatieven voor of niet?