Home News Forum Kijk/Luister Sample Sets Vergelijk Benodigdheden Foto's Links Downloads Over ons

 

GO - Nederlandse vertaling van GrandOrgue

Toon actieve onderwerpen


Berichten: 560

Geregistreerd: 10 feb 2011 10:38

Bericht 28 feb 2014 20:40

GO - Nederlandse vertaling van GrandOrgue

Hierbij een eerste aanzet voor een Nederlandse vertaling van GO. Graag commentaar en verbeteringen. Het meeste is wel vertaald, maar vooral bij het meer technische regels twijfel ik hier en daar. Bovendien weet ik niet of alle sneltoetsen (aangegeven met een & voor de betreffende letter) kloppen. Per menu mag namelijk maar 1 keer dezelfde letter gebruikt worden, maar in het bestand is niet te zien welke regels bij 1 menu horen. Maar dat komt later wel.

Bestanden:
http://www.gerritveldman.nl/GrandOrgue.po (dit is het basisbestand dat je kunt bekijken in een text-editor)
http://www.gerritveldman.nl/GrandOrgue.mo (dis is het bestand dat in GO gebruikt wordt; plaats het in de map /bin/nl en start GO opnieuw op)
Laatst bijgewerkt door Gerrit op 01 maart 2014 12:02, in totaal 3 keer bewerkt.
Gratis orgelmuziek op mijn website.

Berichten: 5125

Geregistreerd: 12 feb 2011 01:09

Bericht 28 feb 2014 22:07

Re: GO - Nederlandse vertaling van GrandOrgue

Gerrit

Ik ben er even heel snel doorheen gelopen.
  Code:
Nog niet vertaald:
msgid "Realloc of non-top element failed"
msgstr ""
Voorzetje: Toekennen van niet-top element mislukt

msgid "Cache file had bad magic bypassing cache."
msgstr ""

msgid "Cache file had diffent hash bypassing cache."
msgstr ""


MB = Megabyte  zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Megabyte:
#, c-format
msgid "%.3f MB of %.3f MB"
msgstr "%.3f Mb van %.3f Mb"





fouten (zijn al gecorrigeerd):
#, c-format
msgid "Manual %d: Tremulant%03d already in use"
msgstr "Klavier %d: Tremulant%03d wordt al gebruik"

#, c-format
msgid "Manual %d: Switch%03d already in use"
msgstr "Klavier %d: Schakelaar %03d wordt al gebruik"



msgid "Mapped memory of the cache"
msgstr "Toegewezen cachegeheugen"

msgid "Memory pool size"
msgstr "Grootte geheugenpool"






Een beetje rare vertaling; deze is misschien beter: Er kan geen geluid geproduceerd worden.".
#, c-format
msgid "Output device %s not found - no sound output will occure"
msgstr ""
"Uitvoer apparaat %s niet gevonden. Er zal geen geluid uitgevoerd worden."


#, c-format
msgid ""
"Cannot use buffer size above %d samples; unacceptable quantization would "
"occur."
msgstr ""
"Buffergrootte met meer dan %d samples kan niet gebruikt worden; dan zou er een "
"onacceptable kwantisering plaatsvinden"


#, c-format
msgid "Failed to read %s from cache."
msgstr "Lezen van %s uit de cache mislukt."


msgid ""
"The ODF does not match the combination file. Importing it can cause various "
"problems. Should they really be imported?"
msgstr ""
"De ODF komt niet overeen met het combinatiebestand. Importeren kan allerlei "
"problemen veroorzaken. Moeten deze echt geïmporteerd worden?"




Typo:
msgid "Load aborted by the user - only parts of the organ are loaded."
msgstr ""
"Laden afgebroken door de gebruker. Slechts een gedeelte van het orgel is "
"geladen."


kan ook Gereed! zijn.
msgid "Ready!"
msgstr "Klaar"




=================
2e bestand

vertalen met memory instelling ??
msgid "&Memory Set\tShift"
msgstr ""



typo's
#, c-format
msgid "Using helpfile %s (search path: %s)"
msgstr "Helpbestand %s wordt gebuikt (zoekpad: %s)"

msgid "Windows left"
msgstr "Windos links"

msgid ""
"A channel offset allows the use of two MIDI\n"
"interfaces with conflicting MIDI channels. For\n"
"example, applying a channel offset of 8 to\n"
"one of the MIDI interfaces would cause that\n"
"interface's channel 1 to appear as channel 9,\n"
"channel 2 to appear as channel 10, and so on."
msgstr ""
"Een kanaalverschil maakt het mogelijk om twee\n"
"MIDI-interfaces met conflicterende MIDI-kanelen\n"
"te gebruiken. Bijvoorbeeld, een kanaalverschil van 8\n"
"voor een van de MIDI-interfaces zorgt ervoor dat\n"
"kanaal 1 van die interface verschijnt als kanaal 9,\n"
"kanaal 2 als kanaal 10, enzovoort"





B moet hoofdletter zijn (anders is het bit, Mb = megabit):
msgid "KB"
msgstr "Kb"

msgid "MB"
msgstr "Mb"

msgid "GB"
msgstr "Gb"

msgid "TB"
msgstr "Tb"
En verderop ook nog een aantal


woord "Venster" kan weg
msgid "settingsdialog.."
msgstr "instellingendialoogvenster..."



Ongeldig startpunt nagalm ???
msgid "Invalid reverb start offset"
msgstr "Ongeldig nagalm-startpunt"


Opnieuw samplen is mislukt  ???
msgid "Resampling failed"
msgstr "Hersamplen mislukt"


Niet vertaald?
msgid "back"
msgstr "back"

msgid "return"
msgstr "return"  (terug)

msgid "execute"
msgstr "execute"  (uitvoeren0

enz.


Copyright tekst



chunk vertaald door brok. Beter is mi. deel of gedeelte
data chunk = data deel/gedeelte


Vertalen door Terugvalroutine ?
msgid "No callback routine specified"
msgstr "Geen callbackroutine gespecificeerd"


Sommige Engelse woorden zijn zo ingeburgerd, dat vertalen er wel heel raar uitziet. bijv. loop

Misschien kun je een volgende keer je code zippen en als bijlage toevoegen aan het bericht. Kijken in een lokale editor gaat makkelijker.

Berichten: 560

Geregistreerd: 10 feb 2011 10:38

Bericht 01 maart 2014 11:36

Re: GO - Nederlandse vertaling van GrandOrgue

Dank je wel, Evert-Jan! Een aantal van je opmerkingen neem ik meteen over, maar over een aantal twijfel ik nog.

- Realloc of non-top element failed/Toekennen van niet-top element mislukt: wat wordt hier eigenlijk bedoeld? Ik zou het zelf vertalen met zoiets als: 'Toewijzen van het niet-bovenliggende element mislukt'. Maar ik weet niet of dat goed is, als ik niet weet waar het eigenlijk over gaat.

- Dat Mb iets anders is dan MB (enz) had ik me niet gerealiseerd.

- Grootte geheugenpool ipv Geheugenpoolgrootte: het eerste is geen goed NL. Dan zou het altijd nog Grootte van de geheugenpool moeten zijn. Of je moet telegramstijl accepteren, wat ik me hier wel kan voorstellen. Ik zal daar nog eens naar kijken. Er zijn er meer van dit soort gevallen.

- Dialoog of dialoogvenster: een dialoog is een gesprek. Ik zou dus echt voor dialoogvenster kiezen.

- back/return/execute: volgens mij gaat het hier om specifieke toetsen op het toetsenbord en dus moeten die volgens mij niet vertaald worden. Maar ik kan het mis hebben.

- copyrighttekst moet denk ik onvertaald blijven, omdat deze juridisch bindend is.

- chunk: is er verschil tussen chunk en block? Zo ja, dan moet dat in de vertaling uitkomen. 'Deel' vind ik dan te algemeen. Vandaar dat ik gekozen heb voor brok en blok.

- callbackroutine is denk ik wel acceptabel als technische term. Als gewone gebruiker zonder technische kennis kun je toch niets mee.

- Loop/lus, attack/aanslag, release/galm: deze termen kom je als gebruiker wel veel tegen. Daarom heb ik ze het liefst in goed begrijpelijk NL. Loop is inderdaad ingeburgerd. Maar komt dat niet doordat we hier allemaal gewend zijn aan HW in het Engels? Ik hoor graag de mening van meerdere gebruikers.
Gratis orgelmuziek op mijn website.

Berichten: 560

Geregistreerd: 10 feb 2011 10:38

Bericht 01 maart 2014 20:38

Re: GO - Nederlandse vertaling van GrandOrgue

Ik heb nu van Martin Koegler de laatste versie van het taalbestand gekregen. Die heb nu vertaald. Deze vertaling is nu beschikbaar via de links in het openingsbericht.

Ondertussen ga ik verder met het help-bestand, maar dat is veel meer werk, dus dat duurt nog wel even.

Opmerkingen blijven welkom!
Gratis orgelmuziek op mijn website.

Berichten: 5125

Geregistreerd: 12 feb 2011 01:09

Bericht 02 maart 2014 00:32

Re: GO - Nederlandse vertaling van GrandOrgue

Hallo Gerrit,

Ik heb nu wat langer kunnen kijken. Daarbij heb ik notepad++ gebruikt en geef ik de regelnummers aan.



regel 123/124
Debounce zou ik onvertaald laten. Wat er nu staat, zal niemand begrijpen (afkets)


regel 486 chunck
Kijk even op http://www.sonicspot.com/guide/wavefiles.html voor dw WAV specificaties
"Many Wave files contain only two of them, specifically the Format Chunk and the Data Chunk"
In dit kader is Chunk m.i. deel


Regel 693 ev
Dit kun je beter aan Martin vragen wat er hier bedoeld wordt. M.i. is jouw vertaling tegengesteld aan wat er bedoeld wordt in GO.


De copyrighttekst moet volgens mij niet onvertaald blijven. Deze is nl. juridisch bindend als deze in de lokale taal gesteld is. Daarom vragen programma-installers altijd als eerste de taal, om vervolgens de licentievoorwaarden in de locale taal te laten zien.


Regel 2115 moet mi worden
msgstr "Selecteer een orgel om te laden"
(mi. moet je de actie eerst noemen)


Regel 2162:
"Sommige gewijzige instellingen worden pas effectief als de sampleset opnieuw "
"geladen wordt.\n"
Het 'is' moet 'wordt' worden, zeker in het kader van de zin die er op volgt.

regel 2689 - 2705: afkorting van seconde is sec en niet s

Dan nog even chunk .
The fact that a chunk is a block does not mean that any block is a chunk. Chunks do not nest (unlike blocks). A chunk is an outermost block which you feed to "load".
Voorbeeld:

if condition1 then
block1
elseif condition2 then
block2
elseif condition3 then
block3
else
block4
end

over here we have one chunk starting from
if condition1 then to last end but this code have four blocks every condition have separate block. this example have one chunk & four blocks.

Berichten: 560

Geregistreerd: 10 feb 2011 10:38

Bericht 03 maart 2014 11:51

Re: GO - Nederlandse vertaling van GrandOrgue

Evert-Jan schreef:regel 123/124
Debounce zou ik onvertaald laten. Wat er nu staat, zal niemand begrijpen (afkets)

Ik heb het voorlopig maar aangepast. Maar toch vraag ik me af: wie begrijpt wat debounce betekent? Daar heb je toch enige technische kennis voor nodig.

Evert-Jan schreef:Regel 693 ev
Dit kun je beter aan Martin vragen wat er hier bedoeld wordt. M.i. is jouw vertaling tegengesteld aan wat er bedoeld wordt in GO.

Deze vertaling is juist gebaseerd op Martins uitleg. Zie https://sourceforge.net/p/ourorgan/disc ... 53a8/#6d32 Maar misschien interpreteer jij zijn uitleg anders? Dan hoor ik dat graag.

Evert-Jan schreef:De copyrighttekst moet volgens mij niet onvertaald blijven. Deze is nl. juridisch bindend als deze in de lokale taal gesteld is. Daarom vragen programma-installers altijd als eerste de taal, om vervolgens de licentievoorwaarden in de locale taal te laten zien.

Goed, ik heb het toch maar vertaald.

Evert-Jan schreef:Regel 2115 moet mi worden
msgstr "Selecteer een orgel om te laden"
(mi. moet je de actie eerst noemen)

Voor functie-omschrijvingen in menu-items, knoppen, venstertitels, ed. geldt de best-practiceregel dat je geen gebiedende wijs gebruikt, maar een heel werkwoord. Alleen bij directe aanwijzingen, meestal in een dialoogvenster, kun je vertalen met een gebiedende wijs. Deze zin staat in een titelbalk van een dialoogvenster. Een heel werkwoord lijkt me dan de eerste keus, maar in dit specifieke geval zou een gebiedende wijs misschien ook kunnen, omdat er verder geen aanwijzingen in dat venster staan. Ik denk er nog even over na.

Evert-Jan schreef:Regel 2162:
"Sommige gewijzige instellingen worden pas effectief als de sampleset opnieuw "
"geladen wordt.\n"
Het 'is' moet 'wordt' worden, zeker in het kader van de zin die er op volgt.

Dit maakt denk ik weinig uit, maar ik heb het aangepast.

Wat betreft 'chunk': ik denk dat ik het maar onvertaald laat. Dit komt alleen voor in foutmeldingen, waar als je gewone gebruiker toch weinig mee kunt. Ik neem aan dat je de foutmelding dan doorgeeft aan iemand met meer technische kennis en die heeft er waarschijnlijk meer aan als het onvertaald blijft.

'Memory Set' heb ik nu vertaald met 'In geheugenbank vastleggen'. Ik denk dat dat het duidelijkst omschrijft wat de bedoeling is. Mee eens?

Nu ik met het help-bestand bezig ben, wordt de bedoeling van eea me wel veel duidelijker, waardoor er vast nog meer wijzigingen gaan komen.

Verder nogmaals een oproep aan andere GO-gebruikers: wat vinden jullie? Woorden als loop, attack, release, event, debounce, enz vertalen in lus, aanslag, galm, gebeurtenis, afketsen, enz. of niet? En wat te doen met termen als divisionals, generals, UO (unison off), GC (general cancel), enz.? Bestaan daar duidelijke Nederlandse alternatieven voor of niet?
Gratis orgelmuziek op mijn website.

Berichten: 5125

Geregistreerd: 12 feb 2011 01:09

Bericht 03 maart 2014 13:14

Re: GO - Nederlandse vertaling van GrandOrgue

Gerrit

bedankt voor de response.

regel 693: ik weet nu wat er mee bedoeld wordt. Ik zou "magic-waarde" vertalen met "unieke sleutel" en verder tegenwoordige tijd en "kan gebruikt worden".
"Het cache-bestand heeft een verkeerde unieke sleutel. Daarom kan de cache niet "
"gebruikt worden."


'Memory Set' = 'In geheugenbank vastleggen' is m.i. juist.
chunk idd onvertaald laten, dat is beter.

Over het algemeen vind ik de GO foutmeldingen te technisch. Welke gebruiker weet nu wat RIFF en IEEE is?
Mijn idee is om daar te zetten: het formaat van het WAV bestand is verkeerd (en dan daarachter tussen haakjes de vertaalde Engelse tekst, zodat je toch bijv. op forums e.d. de details van de foutmelding kan doen). Misschien een idee?

Wat er ook bij GO ontbreekt, is een installatie handleiding: "de eerste stappen tot de installatie" of te wel een quick installation guide. Nu zijn er een aantal Youtube instuctie filmpjes (in het Engels) en een helpfile (maar die help kun je pas benaderen nadat je GO geïnstalleerd hebt .......).

Verder is er weinig reactie van andere forumleden ...... :cry: :o :cry: :o .

Berichten: 10

Geregistreerd: 07 mei 2012 21:22

Bericht 07 maart 2014 00:20

Re: GO - Nederlandse vertaling van GrandOrgue

Super goed idee om ook een Nederlandse versie uit te brengen. Werkt mogelijk net even makkelijker, zeker als je gaat experimenteren. Ik heb de lijst even snel doorgelezen, ga hem zeker ook in grandorgue testen, maar of dat je dan al deze zinnen tegenkomt? M.b.t. de teksten vindt ik vaak het Engels ook krom en onduidelijk. Lastig of je dit in de vertaling moet oplossen.
Maar in het volgende lees ik liever de Engelse zin. Wordt hier niet gewoon register of lade bedoeld ipv koor?

msgid "Error while loading samples for rank %s pipe %s: %s"
"Er is iets fout gegaan bij het laden van de samples voor koor %s pijp %s: %s"

In dit geval snap ik zowel het nederlands als het Engels niet:
msgid "Number %s contains locale dependent floating point"
msgstr "Nummer %s bevat een locale-afhankelijk floatingpunt"
Zal wel voor de ver gevorderde gebruiker zijn. Of moet het locatie afhankelijk zijn? - niet dat ik het dan wel snap.

"Te weinig geheugen. Slechts een gedeelte van het orgel is geladen. Probeer "
"de geheugenbehoefte te beperking via de instellingen voor het laden van de "
"sampleset."
Beperking moet beperken zijn.

Succes nog met het afronden van de file

Keer terug naar Grand-Orgue

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 0 gasten




Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF. phpBB.nl Vertaling

 

Copyright (c) 2008 PCorgan.com. All rights reserved. Mail: info@PCorgan.com